Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Hija de un profesor especializado en Bellas Artes, estudió en Moscú y en la Sorbona y vivió muchos años en el extranjero. Es considerada como una de las figuras más relevantes de la literatura rusa del siglo XX. Fue una mujer de pasiones categóricas, voluntariosa y resuelta, que arrancó bruscamente de su corazón todo aquello que la ...

  2. Marina Tsvetáyeva. Marina Ivánovna Tsvetáyeva ( rusu: Марина Ивaновна Цветaева; 8 d'ochobre de 1892 , Moscú – 31 d'agostu de 1941 , Yelábuga (es) ) foi una escritora rusa, que destacó como poeta y prosista.

  3. Marina Tsvetáyeva padeció la desaprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo. Era tan pobre que su hija Irina tuvo que ir al orfanato, donde dadas las malas condiciones murió de hambre. Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, Marina fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde se suicidó en 1941 . Pese a todas esas desdichas ...

  4. Sobre Marina Tsvetáyeva. Marina Tsvetáyeva fue una mujer de pasiones categóricas, voluntariosa y resuelta, que arrancó bruscamente de su corazón todo aquello que la había desilusionado y no podía ya aceptar. En 1922 debió exiliarse a Praga primero y luego con su marido, oficial del ejército ruso, a Francia en 1925.

  5. Marina Tsvetaeva. P oeta rusa nacida en Moscú, donde pasó sus primeros años de infancia junto a su longeva hermana Anastasia (1894-1993) y en su casa de verano de Tarusa. Estudia piano y a los 14 años ya se interesa por la poesía de los románticos alemanes y franceses. En 1909 viaja a París donde asiste a lecciones sobre literatura ...

  6. A ti, que nacerás dentro de un siglo... Abiertas las venas: imparable. Algún día, criatura encantadora... Así como me gusta... Bendigo la labor nuestra de cada día. Comediante 4. Como la piedra afila el cuchillo... ¿Cómo te va la vida con otra?... Distancia: ¿kilómetros y kilómetros?

  7. Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés Tsvetáyeva que se conocen (hechas de diferentes idiomas al ruso y al francés) con sus originales. Esta idea se llevó a cabo en la primavera de 2020 con la publicación del libro “В лучах рабочей лампы.