Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 19 de oct. de 2015 · Il est le plus souvent connu aujourd'hui comme Chant des Allemands dans sa version de 1841, surtout pour la première ligne de son premier couplet, « Deutschland, Deutschland über alles ». Cependant, le troisième couplet a été défini en 1952 comme l'hymne national allemand par un échange de courriers entre le chancelier Konrad Adenauer et le président fédéral Theodor Heuss .

  2. Deutschland über alles. (« L'Allemagne par-dessus tout ») Hymne national allemand. Il fut écrit par Hoffmann von Fallersleben en 1841 sur la musique d'un hymne composé par Haydn. Adopté comme hymne national par l'Allemagne en 1919, il fut réduit à sa troisième strophe en 1946, sous le nom de Deutschlandlied. Hymne national allemand Il ...

  3. Ihr (ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt, ihr bleibt) Tu (tu restes, tu restes, tu restes, tu restes) Deutschland – mein Herz in Flammen. Allemagne - mon coeur en flammes. Will dich lieben und verdammen. J'ai envie de t'aimer et de te maudire. Deutschland – dein Atem kalt. Allemagne - ton souffle est froid.

  4. 28 de mar. de 2019 · Deutschland, Deutschland über allen. Deutschland! Mein Herz in Flammen Will dich lieben und verdammen Deutschland! Dein Atem kalt So jung, und doch so alt Deutschland! Deine Liebe Ist Fluch und Segen Deutschland! Meine Liebe Kann ich dir nicht geben Deutschland! Deutschland! (Du. Ich. Wir. Ihr.) (Du) Übermächtig, überflüssig (Ich ...

  5. Österreich gegen Deutschland das Deutschlandlied mit der nicht mehr gültigen ersten Strophe (Deutschland Deutschland über alles"). swisstxt.ch Pour rappel : le 16 juin dernier, SWISS TXT a sous-titré l'hymne national allemand pendant le

  6. Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze. Brüderlich zusammenhält. Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt, Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt! Alemania, Alemania por encima de todo, por encima de todo en el mundo,

  7. Je me demandais de ce que vous pensiez de ma traduction des mots commençant par "Über-"? Les verbes "Übernehmen, übergeben/Überraschen, überfallen" me posent problème, car je ne sais pas si je devrais les conserver à l'infinitif ou employer des formules plus nominales (Conquête, abandon/surprise, aggression).