Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Czesław Miłosz (Szetejni, Lituania, 1911 – Cracovia 2004) si affermò poco più che ventenne come il più originale rappresentante di un gruppo letterario d’avanguardia a Vilna. Nel 1933 pubblicò Poema del tempo congelato. Tre anni dopo, in Tre inverni, rivelò grandi ambizioni formali e una decisa intonazione pessimistica. La piena maturazione del suo talento trovò valida espressione ...

  2. Czesław Miłosz. Poeta, prozaik, eseista, tłumacz. Jeden z największych poetów polskich, laureat nagrody Nobla w roku 1980 i wielu innych prestiżowych nagród literackich, tłumaczony na kilkanaście języków. Doktor honoris causa wielu uniwersytetów w USA i w Polsce, honorowy obywatel Litwy i miasta Krakowa. Urodził się 30 czerwca ...

  3. Czesław Miłosz , né le 30 juin 1911 à Šeteniai (en polonais Szetejnie) et mort le 14 août 2004, est un poète, romancier, essayiste et traducteur polonais. Considéré comme un des poètes majeurs du XX e siècle, prix Nobel de littérature en 1980 , il est également l'auteur de La Pensée captive publié en 1953, qui interroge la place des intellectuels au sein des régimes autoritaires.

  4. Czesław Miłosz ( Kėdainiai, 30 de junho de 1911 — Cracóvia, 14 de agosto de 2004) foi um poeta, romancista e ensaísta de língua polonesa . Milosz nasceu em família de ascendência polonesa na Lituânia, quando o país ainda pertencia ao Império Russo. Cresceu em Vilna, onde cumpriu parte dos estudos, outra parte na Polônia.

  5. Bhí Czesław Miłosz ( 30 Meitheamh 1911 - 14 Lúnasa 2004) ina scríbhneoir aistí agus ina fhile liriciúil de chuid na Polainne. Bronnadh Duais Nobel na Litríochta air sa bhliain 1980. Saol. Óige. Scríbhneoir Polainnise a bhí ann a rugadh i Šeteiniai (Szetejny an leagan Polainnise) sa Liotuáin.

  6. Czesław Miłosz (Šeteniai, 30 de junio de 1911– Cracovia, 14 de agosto de 2004) fue un poeta, traductor y escritor polaco; premio Nobel de Literatura de 1980. Citas [editar] «De la materia desmenuzable ¿qué se puede retener? Nada, si no es la belleza. Así deben bastarnos las flores de los cerezos, y los crisantemos y la luna llena».

  7. Czesław Miłosz. I. Pod rozmaitymi imionami was tylko sławiłem, rzeki! Wy jesteście i miód i miłość i śmierć i taniec. Od źródła w tajemnych grotach bijącego spośród omszałych kamieni, Gdzie bogini ze swoich dzbanów nalewa wodę żywą, Od jasnych zdrojów na murawach, pod którymi szemrzą poniki, Zaczyna się wasz bieg i ...