Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Se trata, como ustedes saben, del cuento que Baudelaire tradujo bajo el titulo de: Le lettre volée (La carta robada). Desde un principio se distinguirá en él un drama, de la narración que de él se hace y de las condiciones de esa narración.

  2. Así, lo que quiere decir «la carta robada», incluso «en sufrimiento», es que una carta llega siempre a su destino. Guitrancourt, San Casciano, mediados de mayo, mediados de agosto de 1956.

  3. para contrariar las señas que tiene de la carta robada, con la salvedad del formato que concuerda. Entonces sólo tiene que retirarse después de haber "olvidado" su tabaquera en la mesa, para regresar a buscarla al día siguiente, armado de una contrahechura que simula el presente aspecto de la carta.

  4. Esto no quita que Baudelaire, a pesar de su devoción, traicionó a Poe al traducir por «la carta robada» («la lettre volée) su título, que es: The purloined letter, es decir que utiliza una palabra lo bastante rara para que nos sea mas fácil definir su etimología que su empleo.

  5. 25 de feb. de 2020 · Lectura del Seminario sobre laCarta Robada”: la referencia estructurante de la obra de Lacan. (Primera parte) El autor plantea siguiendo la lógica lacaniana, que la cadena significante genera efectos determinantes y constituyentes para el sujeto, donde el mismo es un significante más en su recorrido.

  6. Este texto se centra en el cuento de Poe La carta robada para analizar las interpretaciones o los lugares a los que conduce su lectura lacaniana y derridiana. Cada texto sobre la carta robada se convierte a su vez en una nueva carta.

  7. La estrategia metodológica es una lectura centrada en El Seminario sobre la carta robada (1956), pero atenta a las resonancias que dicho texto guarda con otros de sus escritos clave de aquella década. En el trabajo destaco la ambivalencia que envuelve el pensamiento de Lacan en torno a la noción de orden simbólico.