Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. En: Náhuatl. Grafía normalizada. Traducción. Resultados. ichcahuipilli. Paleografía: CHAHUIPILES. Grafía normalizada: ichcahuipilli. Traducción uno: cota mexicana de algodón estofado.

    • 1580 CF Index

      ichcahuipilli - En: 1571 Molina 1 ichcahuipilli - En: 1571...

    • 2004 Wimmer

      cota mexicana de algodón estofado - En: 1598 Tezozomoc 1....

  2. El ichcahuipilli (del náhuatl: íchcatl, algodón, y huipilli, camisa) o escaupil era una armadura militar mesoamericana, similar al gambesón euro-asiático, usada por los mexicas y los tlaxcaltecas así como los españoles durante las primeras décadas de la conquista. [1]

  3. Elemento: ichcahuipilli. Sentido: traje corto de guerra. Valor fonético: tlahuiz. https://tlachia.iib.unam.mx/elemento/05.07.06. ichcahuipilli. Paleografía: ICHCAHUIPILLI. Grafía normalizada: ichcahuipilli. Tipo: r.n. Traducción uno: 1. blouse de coton. / blouse de coton. / cuirasse rembourrée de coton.

  4. Gran Diccionario Náhuatl [en línea]. Universidad Nacional Autónoma de México [Ciudad Universitaria, México D.F.]: 2012 [ref del 11-03-2024].

  5. ichcahuipilli. | Nahuatl Dictionary. Principal English Translation: a short, padded and quilted jacket-like cotton or wool armor (sleeveless and sometimes had ties in front); or, a closed, pull-on, either an undecorated garment reaching to the top of the thigh, or a decorated one reaching to the mid-thigh; wooly huipiles.

  6. El ichcahuipilli (del náhuatl: íchcatl, algodón, y huipilli, camisa) o escaupil era una armadura militar mesoamericana, similar al gambesón euro-asiático, usada por los mexicas y los tlaxcaltecas así como los españoles durante las primeras décadas de la conquista.

  7. Víctor M. Castillo F., "Unidades nahuas de medida," Estudios de Cultura Náhuatl 10 (1972), 195–223, ver la página 204. copal xiquipilli = la bolsa de copal, llevada en la mano; parte del sacerdocio Bernardo Ortiz de Montellano, "Las hierbas de Tláloc," Estudios de cultura náhuatl 14 (1980), 287–314, ver la p. 290.