Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. "Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc" Translated in the Addams Family movie as "We Gladly Feast on Those Who Would Subdue Us." There's apparently been some debate about whether this is an accurate translation or "good" Latin.

    • Overview
    • Mentioned In

    The credo of The Addams Family is "Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc" or "We Gladly Feast on Those Who Would Subdue Us."

    The credo is carved on the tombstone of Mother and Father Addams in the cemetery beside The Addams Family Mansion. Morticia Addams tells Uncle Fester these are "not just pretty words."

    The feature film:

    •The Addams Family (1991)

  2. 31 de mar. de 2009 · Dennis, graduate student linguist, translates the meaning of the Addams Family movie's bit of Hollywood Latin, "Sic gorgiamus allos subjectatos nunc!": “Thus do we growl that (our) big toes have, at this moment, been thrown up from below!”. He then offers a possibly more accurate Latin verse:

  3. sic Adverb = (1.) so, this, still, in this way (2.) Thus, Just…. gorgiamus. allos. allus Noun = big toe. subjectatos. subjectare Verb = throw up from below, apply below. nunc. nunc Adverb = now, at present.

  4. According to the film version, the family credo is, Sic gorgiamus allos subjectatos nunc (pseudo-Latin: "We gladly feast on those who would subdue us"). Charles Addams was first inspired by his hometown of Westfield, New Jersey, an area full of ornate Victorian mansions and archaic graveyards.

    • Marc Shaiman
    • Scott Rudin
    • Barry Sonnenfeld
    • Caroline ThompsonLarry Wilson
  5. “Y nuestro credo: 'Sic gorgiamus allos subjectatos nunc'. Con mucho gusto nos damos un festín con aquellos que quieren someternos. No solo palabras bonitas ".

  6. What I'd like to see is a true translation of the Addams Family motto, which in psuedo-Latin is "Sic Gorgiamus Allos Subjectatos Nunc," or "We gladly feast on those who would subdue us."