Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 31 de ene. de 2012 · Imprimieronse en la muy insigne y gran ciudad de Mexico: en casa de Antonio de Spinosa. En el año de nuestra rede[m]pcion.de.1571. [printer's device] [par.] Nican tzonquica yn ontetl vocabularios ypan castillan tlatolli yuan nauatlatolli, yn oquimotlalili cenca mauiztililoni, totatzin fray Alfonso de Molina, teupixqui sant Francisco.

  2. Este diccionario proviene íntegramente del que publicó fray Alonso de Molina en 1571 con el título de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, cuya importancia ha sido ponderada innumerables veces, además de ser la fuente principal de la que derivan casi todos los trabajos lexicográficos del náhuatl hasta hoy ...

  3. Este diccionario proviene íntegramente del que publicó fray Alonso de Molina en 1571 con el título de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, cuya importancia ha sido ponderada innumerables veces, además de ser la fuente principal de la que derivan casi todos los trabajos lexicográficos del náhuatl hasta hoy ...

  4. El Vocabulario de fray Alonso de Molina. “II. El Vocabulario de fray Alonso de Molina”. p. 67-84. Miguel León-Portilla. Obras de Miguel León-Portilla Tomo VI. Lingüística. México. Universidad Nacional Autónoma de México Instituto de Investigaciones Históricas/El Colegio Nacional.

  5. Diccionario náhuatl-español. Basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado. Primera edición, México, Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Históricas, Fideicomiso Felipe Teixidor y Monserrat Alfau de Teixidor, 2014, 484 páginas (Cultura Náhuatl. Monografías 34)

  6. Su principal contribución fue el diccionario náhuatl-castellano de 1571, que no tenía precedentes y que es la magna obra de fray Alonso de Molina. Se trata del estudio sistemático del idioma indígena. Molina llegó a México inmediatamente después de la conquista de Hernán Cortés.

  7. 2) Normalisation du nahuatl, appliquée aux Molina 1 et 2, tout en conservant la graphie originale. 3) Traitement des préfixes verbaux. 4) Traitement des entrées comprenant plusieurs mots. 5) Traitement des "idem". 6) Normalisation de l'espagnol, appliquée aux Molina 1 et 2, tout en conservant la graphie originale.