Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 5 de oct. de 2013 · L'essai de José Ortega y Gasset intitulé Misère et splendeur de la traduction est considéré dans de nombreux pays comme une référence classique en matière de philosophie de la traduction. On retrouve le sens du paradoxe et la liberté de ton et de forme du philosophe espagnol...

    • October 22, 2013
  2. Misère et splendeur de la traduction Traduction et avant-propos de Clara Foz D'Ortega y Gasset, né à Madrid en 1883, et qui, avec Unamuno, son contemporain, constitue l'un des plus illustres représentants de la pensée philosophique espagnole, on ne saurait résumer l'œuvre :

  3. Misère et splendeur de la traduction se présente comme la transcription – sans doute en partie véridique – d’une séance entre savants au Collège de France. Dans cette conversation parfois houleuse, certains intervenants sont nommés, mais la plupart restent anonymes.

  4. 23 de nov. de 2013 · Publié le 23 novembre 2013 par Marc Escola. Misère et splendeur de la traduction. José Ortega y Gasset. François Géal (Traducteur) Traduit en anglais, en allemand, en italien, et même en russe, bulgare, hongrois et serbe, Miseria y esplendor de la traducción, du philosophe espagnol José Ortega y Gasset (1883-1955), n'avait ...

  5. 19 de mar. de 2014 · La traduction (3/4) : Misère et splendeur de la traduction. Mercredi 19 mars 2014. écouter (49 min) Publicité. Provenant du podcast Les Chemins de la philosophie. Contacter l'émission. Avec. Jean-René Ladmiral Traducteur philosophe et traductologue, professeur à l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels de Paris).

    • Adèle Van Reeth
    • Adèle Van Reeth
  6. Misere Et Splendeur de la Traduction: 1 : Ortega y Gasset, Jose, Geal, Francois, Geal, Francois: Amazon.com.mx: Libros

  7. Lorsque Cicéron traduit les orateurs grecs, c’est avec l’ambition de rendre le latin capable d’une virtuosité rhétorique comparable à la leur, et D’Alembert estime qu’il faut faire parler la langue d’origine dans la traduction, faire en sorte, si l’on veut, que Dostoïevski ou Kafka parlent leur langue dans le français.