Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 1 de mar. de 2019 · Recently viewed. We Die Young: Directed by Lior Geller. With Jean-Claude Van Damme, David Castañeda, Elijah Rodriguez, Nicholas Sean Johnny. Lucas, a 14-year-old boy inducted into the gang life in Washington, D.C., is determined that his 10-year-old brother won't follow the same path.

    • Lior Geller
    • 2 min
  2. 23 de ene. de 2019 · WE DIE YOUNG Trailer (2019) New Jean Claude Van Damme Action Movie HD© 2019 - LGComedy, Kids, Family and Animated Film, Blockbuster, Action Cinema, Blockbus...

    • 2 min
    • 632.2K
    • ONE Media
  3. Año: 1971. Título original: La notte che Evelyn uscì dalla tomba. Sinopsis: Un hombre, obsesionado con su esposa muerta Evelyn, pasa el tiempo invitando a prostitutas a su castillo, donde las tortura y mata, o realizando sesiones de espiritismo para contactar con su mujer y ...Puedes ver La noche que Evelyn salió de la tumba mediante ...

    • (144)
    • Italia
    • Gastone Di Giovanni
    • Emilio Miraglia
  4. Lucas (Elijah Rodriguez) es un adolescente de 14 años al que la vida de pandillero ha seducido en la ciudad de Washington D.C. Pese a ello, tiene claro que hará todo lo posible por evitar que su hermano de 10 años siga sus mismos pasos. Cuando un veterano de la guerra de Afganistán (Jean-Claude Van Damme) llega a su barrio, Lucas encuentra ...

    • (143)
    • Daniel; Rincon; Anna
    • B-15
    • 2019
    • Información general
    • Reparto
    • Canciones
    • Datos de interés
    • Curiosidades

    es una película animada en 3D de Pixar Animation Studios inspirada en la fiesta mexicana del Día de Muertos, dirigida por Lee Unkrich y Adrián Molina, producida por Darla K. Anderson y distribuida por Walt Disney Studios Motion Pictures. Su estreno fue el 20 de Octubre de 2017 durante el Festival Internacional de Cine de Morelia en México.

    Fue ganadora del Óscar en 2018 a Mejor canción original y Mejor película animada también del Nickelodeon Kids' Choice Awards 2018 a Película animada favorita y de 11 Premios Annie en 2018.

    Voces adicionales Voces adicionales (Versión original en inglés)

    •Constanza Lechuga •Eddie Santiago •Eduardo Iduñate •Emmanuel Bernal •Liliana Barba •Luis Solís •Marabina Jaimes •Memo Aponte •Óscar Bonfiglio •Rosalba Sotelo •Rubén Trujillo

    ••Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)

    ••Interpretada por: Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)

    ••Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor)

    ••Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Gael García Bernal (Héctor)

    ••Interpretada por: Luis Ángel Gómez Jaramillo (Miguel Rivera) y Marco Antonio Solís (Ernesto de la Cruz)

    ••Interpretada por: Gael García Bernal (Héctor) y Lucy Hernández (Pequeña Coco)

    Datos técnicos

    •Esta fue la última película de Pixar en donde Raúl Aldana fue el Director Creativo de la versión en español latinoamericano, debido a que posteriormente este puesto fue eliminado de todo el mundo, por lo que a partir de Los Increíbles 2, se nombraría a Berenice Esquivel como gerente creativa de DCVI para Latinoamérica. •Raúl Aldana fue acreditado por dar su aporte en la película, esto se puede ver la sección de agradecimientos; casi al final de los créditos. Raúl mencionó en una entrevista que trabajó en esta película durante tres años. •Esta película marca el regreso del doblaje de Disney en colaboración con otros países, después de 4 años de no tenerlo, únicamente eran doblajes exclusivos de México.

    Sobre la distribución

    •Esta es la primera película animada de Disney en 26 años que llegó a España con un doblaje hecho en México, siendo Bernardo y Bianca en Cangurolandia en 1991 la última. •De acuerdo con Lee Unkrich (director de la película) la versión doblada al español llegó a algunos cines de Estados Unidos. •El soundtrack completo fue liberado en internet con doblaje al español antes que la versión en inglés. •Su estreno fue el 22 de noviembre en Estados Unidos, mientras que su estreno en México fue el 27 de octubre, es decir, casi un mes antes que en la Unión Americana, convirtiéndola en la segunda película de Pixar, después de Intensa mente, que se estrena antes en México que en Estados Unidos. Es además en México donde se estrenó la película a nivel internacional, esto debido a que la temática de esta película se centra principalmente en ese país. •Esta es la séptima película de Pixar donde los créditos de doblaje aparecen sustituyendo a los créditos del elenco original en inglés. •En el empaque de la versión en DVD y Blu-ray específicamente en su slipcover ó la funda que cubre el empaque, se le da crédito a la empresa mexicana Cinecolor México quien se encargó de brindar la ayuda para que los letreros y los créditos de su doblaje que aparecen en la película estuvieran en español. •Cinecolor también distribuyó la película en cine, DVD y Blu-ray en Latinoamérica.

    Sobre la adaptación

    •La versión subtitulada distribuida en México contenía solo las canciones con la adaptación oficial del doblaje, el resto de los diálogos contaba con una traducción diferente. •En esta misma versión, la escena en la que aparece el mausoleo de De la Cruz con el letrero "Olvidáte", solo aparece una "X" roja. El resto de los textos diegéticos aparecían en español. •Por alguna razón no se incluyó en la versión final la canción de la bikina, cantada por Karol Sevilla. •De acuerdo al programa radial de Sergio Zurita (Startalent que realiza doblajes ocasionalmente), las sesiones de grabación del doblaje con Gael García Bernal resultaron difíciles, y durante la escena con Chicharrón, Gael insistía en llamarlo "Chicho" en lugar de "Cheech", una referencia indirecta a Cheech Marin, figura mexicoamericana muy reconocida en Estados Unidos. Al final, le permitieron llamarle "Chicho" y cortaron la última "o" en la edición. •Casi ningún grito "ranchero" fue doblado, y se dejó con su audio original en inglés. •Los personajes en la versión en inglés tienen algunas líneas habladas en español. Aunque la mayoría fue respetada íntegra, la línea en que Abuelita dice "Ay, Dios mío", fue doblada en español como "Este muchacho" debido a la política de doblajes de Disney de no mencionar figuras bíblicas. •Debido a esto, se respetó el tratamiento de "usted" hacia Coco, elemento lingüístico que, por la naturaleza del inglés, tuvo que decirse en español por los personajes en los diálogos originales. •En la narración inicial en inglés, Miguel menciona al "Día de los Muertos. The Day of the Dead". En español, esto fue traducido como "El Día de los Muertos, o Día de Muertos, como le decimos aquí". •En la canción "Un Poco Loco", una línea se tradujo como "Qué quieres y pa' cuándo". La abreviación de la palabra "para" como "pa'" resulta un coloquialismo nunca utilizado en las adaptaciones musicales de Disney. Quizás se permitió debido al contexto diegético del filme. •La expresión "pa'" fue utilizada por vez primera en el primer doblaje grabado en México de "La Cenicienta", dirigido por Edmundo Santos. En el diálogo de los ratones de Jack y Gus. Precisamente este último y doblado por el propio Santos, cuando van a buscar enseres para confeccionar el vestido a Cenicienta dice -"Sorpresa, sorpresa. Bonita sorpresa pa' Cenicienta". Dicha expresión no se respetó en el redoblaje. •Nuevamente se pudo escuchar la expresión pa' en la película "101 dálmatas", de 1961. Donde el personaje de Horacio, doblado por Francisco Colmenero, dice. -"¿Oye, Gaspar, y si los perritos se fueron por el río "congelao" pa' no dejar huellas?" •Anteriormente la expresión pa' se utilizó en otro doblaje y mucho más constantemente en los diálogos. Fue en la cinta, actualmente prohibida, "Canción del Sur". Doblaje grabado al español en 1946 en los estudios Disney y dirigido también por el gran Edmundo Santos. •Abuelita le pide a Miguel ir por su zapato en inglés; en español, la nombra como "chancla", pues así se le conoce en México, y en otros países incluyendo España, a ese tipo de calzado.

    •Coco es la segunda película estadounidense de animación digital en abordar al Día de Muertos como temática principal, la primera siendo El libro de la vida de 20th Century Fox, en la cual el protagonista es interpretado tanto en inglés como en español por Diego Luna, a quien comúnmente se le asocia con su compañero y amigo Gael García Bernal, quien interpreta también al protagonista en las dos versiones de esta película.

    •Es la tercera película de Pixar en la que Andrés Bustamante y Víctor Trujillo participan en su doblaje, luego de Monsters, Inc. y su precuela Monsters University.

  5. Oct 2, 2019. Rated: B • Mar 6, 2019. In Theaters At Home TV Shows. A war veteran tries to help a boy and his younger brother when they get mixed up with a vicious drug lord and his gang.

  6. 15 de sept. de 2023 · Año: 2023. Título original: El Conde. Sinopsis: Un universo paralelo inspirado en la historia reciente de Chile. Augusto Pinochet, símbolo del fascismo mundial, es un vampiro que vive escondido en una mansión en ruinas en el frío extremo sur del ...Puedes ver El Conde mediante Suscripción en las plataformas: Netflix,Netflix basic with Ads.