Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Adaptation is one of the most appropriate and effective modes of expression when a re-creation is needed to convey the same effect attached to a word to another culture where a same word is missing. Adaptation is usually employed to convey the equivalent in sociocultural terms.

  2. Las razones que pueden llevar a un traductor a emplear la técnica de la adaptación son múltiples, especialmente aquellas que interfieren en la comunicación. Pascua Febles (1998) se refiere a las razones comunicativas que pueden motivar la adaptación dentro de la traducción con la expresión intertextualidad cultural.

  3. I define adaptation as a type of translation which involves a number of changes to be made so that the target text produced be in harmony with the spirit of the source text. These changes are of various types. They are: deletion, addition, explanation, illustration and exemplification.

    • 185KB
    • 3
  4. afaftranslations.com › wp-content › uploadsAdaptation in translation

    56. MultiLingual April/May 2012. of translation. To overcome these, the translator might resort to adaptation. There is a basic rule to observe: adaptation is used when there is no chance of render-ing the concept correctly, precisely and appropriately by performing a usual type of translation. editor@multilingual.com.

  5. 1 de dic. de 2017 · By examining the role that adaptation plays in translation-induced change, we can gain a complete understanding not only of the complex mechanisms that govern the relationship between translation and language change, but also shed light on the nature of the translation activity.

    • 1 Adding
    • Mple 6.1
    • Mple 6.2
    • Mple 6.3
    • 2 Deleting
    • Mple 6.4
    • 3 Editing
    • Mple 6.5
    • 4 Narrating
    • Mple 6.6

    Adding refers to adding information to original works. There are three ways of adding: explanation, commentary, and writing. 1. (1)Explanation Explanation refers to illustrating some parts of the original works, including providing explanations for allusions, ancient meanings (in modern ways), words and content, difficult points, and so on. The mai...

    This is part of a complete translation of Moscow Diaryby Roman Rolland. The whole book has 196 pages, of which 87 are explanations and writings by the translator, showing that the main body of the original work does not account for a major part. There are more than 260 explanations for content in the main body. After reading the complete translatio...

    Joan Reid felt self-conscious and awkward waiting on the dusty pavement outside the house whose two top rooms were her home. With the addition of the translator’s commentary, the original sentence, which reflects the family status and mental state of the heroine, becomes easily understood by target readers. 1. (3)Writing Writing refers to adding re...

    All plants and animals exhibit the tendency to vary, the causes of which have yet to be ascertained; it is the tendency of the conditions of life, at any given time, while favoring the existence of the variations best adapted to them, to oppose that of the rest and thus to exercise selection. The original work can be translated into contemporary Ma...

    Deleting refers to deleting information that target readers do not want, including dross or redundancies. In other words, it means that translators can accept or reject parts of the original work in the process of variational translation and should attempt to balance the supply and demand between the original work and the target readers. From the p...

    Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 m tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value. (from Sculpture Section of Chinese Culture) The location, builders, and artistic f...

    Editing enables the content of an original work to be systematic and perfect. It consists of selection (from part of the original work), arrangement (of the content of original work according to a certain sequence), and translation (of the original work into the target language). The original text can be a sentence group, a paragraph, a passage, or...

    Yan Fu predominantly followed the sequence of the original work in naming the subtitles, but there are still some chapters split into different parts, such as Chap. 10 into two parts and Chap. 1 into three parts. Meanwhile, there are other segments, such as the majority of the tenth paragraph and the whole of the eleventh paragraph of Chap. 1, havi...

    The definition of narrating is paraphrasing or retelling the content of an original work using the target language, not concentrating on words, but rather trying to convey the main ideas while ignoring the form of the original work. It includes editing and deleting.

    There are numerous styles or schools of Chinese calligraphy but basically, there are 5: Zhuan style, square and magnificent in shape, often used for seal engraving; Li style, somewhat flat and lively, popular among common folks; Kai style, nicely stroked and proportioned to become the formal style since the Jin Dynasty; Cao style, loosely organized...

  6. The author discusses three parameters: whereas “translation” represents an invariance-oriented, semiotically invested, cross-lingual phenomenon, “adaptation” refers to a variance-oriented phenomenon, which is not semiotically invested, and entails better fit.