Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. Las malas traducciones de la biblia pueden tener consecuencias negativas para los cristianos, como: Perder o distorsionar el mensaje original de Dios, que puede ser diferente al que nos transmite la versión que leemos. Generar confusiones o contradicciones entre los versículos, que pueden dificultar la comprensión y la aplicación de las escrituras.

    • Comenzaremos Con Adán Y Eva Y La Manzana de La Discordia.
    • Otro Error de Traducción Se refiere Al Camello Y La aguja.
    • Tengo Sed, Y Le dieron vinagre.
    • Y Pasando A Las Erratas de Edición, Tenemos La Coma Blasfema.
    • Y Terminamos Con Un Milagro Que, Igual, No Fue Tal.

    Según el Génesis, Dios puso a Adán y Eva en el Jardín del Edén (paraíso) y les dijo que podían comer el fruto de todos los árboles excepto del llamado Árbol del Conocimiento del Bien y del Mal. Llegó la serpiente (el Diablo) engañó a Eva y comió del fruto prohibido (pecado original). Pero en ningún sitio dice que el fruto fuese una manzana. Para en...

    En el evangelio de Mateo, Jesús dice: “es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los Cielos”. Evidentemente, es imposible que un camello pase por el ojo de una aguja, pero no os parece que el camello en esta frase está fuera de lugar. Si volvemos a la Vulgata de San Jerónimo encontraremos el error. S...

    En el Evangelio según San Juan, en su capítulo 19 dice así: Sin entrar en la intención de quienes se lo ofrecieron o el significado de las palabras de Jesús más allá del literal, esta historia tiene que ver con el vinagre o, mejor dicho, con el supuesto vinagre. ¿Qué hacía allí un “recipiente lleno de vinagre”? La respuesta a esta pregunta es mucho...

    La coma blasfema: en varias ediciones de la Biblia del rey Jacobo de Inglaterra, una traducción al inglés de la Biblia que se publicó en 1611 y que ha sido el referente sobre posteriores traducciones, dice: “Y también hubo otros dos malhechores [crucificados junto a Jesús]” debería haber sido “Y también hubo otros dos, malhechores” para no incluir ...

    En el Evangelio de Juan, Jesús, su madre y los discípulos asistían a una boda en Caná de Galilea en la que, según parece, había más invitados de la cuenta o bebían más vino de lo normal para este tipo de celebraciones. Ante aquella crítica situación para el novio, Jesús ordenó llenar con agua seis tinajas de barro que cuando se sacaron a la mesa… s...

  2. 28 de abr. de 2018 · Malas traducciónes: “Salve, muy favorecida”, “Gozo hallas, amada”, etc. 2) Mateo 16, 18 (σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν) En este pasaje de La Biblia Jesús le cambia el nombre a Simón por Pedro (Piedra) y habla sobre la edificación de su Iglesia.

  3. SU HERENCIA A LA TRADUCCIÓN DE LA BIBLIA Miguel Santiago Flores Colín Nuestra presentación enumera las principales aportaciones de la labor filológica, exegética y traductológica, de Jerónimo de Estridón en torno a la Biblia. A través de la descripción de algu-nos rasgos de su personalidad, junto a una antología de textos

  4. Sin embargo, es crucial reconocer que ninguna traducción es perfecta, y que pueden producirse errores y discrepancias. Los problemas de traducción mencionados, el texto que falta o se ha añadido, y el lenguaje anticuado son algunos de los errores comunes que se encuentran en la Biblia Reina-Valera 1960.

  5. 25 de may. de 2019 · La historia de las traducciones de la Biblia no solo es contenciosa sino también sangrienta, con muchos de los que se atrevieron a traducirla terminaron ardiendo en la hoguera.

  6. General. Los traductores del NT tienen algunas desventajas que no tienen quienes traducen la literatura contemporánea de un idioma moderno a otro. Por Roger L. Omanson. Problemas intrínsecos y extrínsecos. El traductor del NT está alejado por casi dos mil años de las culturas del mundo del NT.