Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. El cementerio marino. [Poema - Texto completo.] Paul Valéry. ¡Oh alma mía, no aspires a la vida inmortal, pero agota toda la extensión de lo posible. Píndaro, Píticas III. Calmo techo surcado de palomas, palpita entre los pinos y las tumbas; mediodía puntual arma sus fuegos.

  2. El cementerio marino (Le Cimetière marin) es un poema lírico del francés Paul Valéry aparecido en 1920. Publicado primero en una revista, este poema, el más célebre de Valéry (1871-1945), fue recogido posteriormente en su libro Charmes (1922).

  3. 30 de ene. de 2021 · Paul Valéry, (Séte 1871-París 1945), quería ser marino, pero se prendó de la física y las matemáticas y cantó al amor, a la vida, a la muerte. El poeta más cerebral, luz cimera de la...

    • Tomás Paredes
    • HACIA VALÉRY
    • VERSION DE ALFONSO GUTIERREZ HERMOSILLO
    • y la santa impaciencia también muere.
    • JAVIER SOLOGUREN
    • 2006 - Reservados todos los derechos
    • Biblioteca Virtual Universal www.biblioteca.org.ar

    Paul Valéry (...) ya había resuelto que el contenido de un poema -que, es seguro, se lo llamaba con demasiada facilidad el grito verídico del sufrimiento o el presentimiento de los secretos del ser- sólo es, en suma, un elemento formal en una combinatoria y que vale solamente al casi desaparecer en la ley de las palabras reveladas.» Esta frase-hom...

    Alma mía, no aspires a la vida inmortal, pero agota el campo de lo posible. PÍNDARO, Píticas III, ep. 3 Ese techo tranquilo -campo de palomas- palpita entre los pinos y las tumbas. El meridiano sol hace de fuego el mar, el mar que siempre está empezando... ¡Es recompensa para el pensamiento una larga mirada a la paz de los dioses! ¡Qué pura luz e...

    Flaca inmortalidad dorada y negra, consoladora de triste laurel que en seno maternal cambias la muerte: ¡bella mentira y astucia piadosa! ¡Quién, sabiéndolo, no huye de ese cráneo vacío, de esa risa sempiterna! Hondos padres, deshabitadas testas, que sois la tierra y confundís los pasos bajo el peso de tantas paletadas, el roedor, el gusano que ate...

    QUIÉRASE O NO, el lenguaje poético está sujeto a procedimientos artísticos más o menos rigurosos. Procedimientos que la tradición mantiene o que el poeta adopta, por cuenta propia. Esto se hace patente al traducir. Sentimos hasta qué punto se nos muestran insalvables esos sutiles o preciosos hallazgos que el texto nos ofrece. ¿Cómo dar con el ...

    Permitido el uso sin fines comerciales Súmese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusión de la

    Si se advierte algún tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario

  4. Resumen y sinopsis de El cementerio marino de Paul Valery. Fruto de un largo periodo de introspección y de madura reflexión, pocas obras líricas han alcanzado la repercusión e influencia de "El cementerio marino", que tras su publicación en 1920 no tardó en convertirse en uno de los puntos de referencia obligados de la literatura moderna.

    • (1)
  5. de Paul Valéry | Traducciones. Presentación y versión de Fabián Espejel. ¿Por qué volver a traducir un poema famoso que la metafísica y el diamante han empolvado? Dudo que El cementerio marino —publicado por primera vez en la Nouvelle Revue Francçaise en junio de hace un siglo— tenga el mismo impacto que los textos viejos que seguimos habitando.

  6. Tumba de Paul Valéry en el cementerio de Sète, el “cementerio marino” De 1938 a 1945 vivió una secreta relación sentimental con Jeanne Loviton, una abogada treinta y dos años más joven, que escribía novelas con el seudónimo de Jean Voilier, y cuya vida amorosa había estado ligada a varios escritores de la época.