Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. 2 de may. de 2024 · Who is Stendhal. Marie-Henri Beyle (French: [bɛl]; 23 January 1783 – 23 March 1842), better known by his pen name Stendhal (UK: , US: ; French: [stɛ̃dal, stɑ̃dal]), was a 19th-century French writer. Best known for the novels Le Rouge et le Noir (The Red and the Black, 1830) and La Chartreuse de Parme (The Charterhouse of Parma, 1839), he ...

  2. 26 de abr. de 2024 · 1. Contigo - Luis Cernuda. ¿Mi tierra? Mi tierra eres tú. ¿Mi gente? Mi gente eres tú. El destierro y la muerte. para mi están adonde. no estés tú. ¿Y mi vida? Dime, mi vida, ¿qué es, si no eres tú? Luis Cernuda (España, 1902 - 1963) es uno de los poetas románticos más famosos en el imaginario popular.

  3. 16 de abr. de 2024 · Al cultivar la sensibilidad, viendo arte, escuchado música, leyendo poesía, se adquiere esa disposición, nos volveos receptivos, como Stendhal, y la belleza te posee.

  4. 13 de abr. de 2024 · Stendhal recordó el día que le presentaron a Lord Byron, ... Shelley y Byron, ahora aparece el primer volumen de Vida de Lord Byron, también en la colección Poemas y ensayos de la UNAM, ...

  5. 17 de abr. de 2024 · Poema. Tlahtolkwepanimeh (Strombus Gigas) Español-náhuatl. III. IV. Escucha el poema en español y náhuatl en el canal de soundcloud del INPI. Autor: Guillermo Landa Velázquez. Traducción al náhuatl: Aldo Federico Palafox Hernández y Marisol Delgado Hernández. Audio náhuatl: Aldo Federico Palafox Hernández. Audio en español: Mtra.

  6. 17 de abr. de 2024 · El alma escapa del cuerpo. snak’sba te sbelal ik’al osil. y se esconde camino a la oscuridad. Skux yon’ton li ch’inetel. La soledad descansa, xlajbatel ta yok sk’ob ak’ubal. se consume en la palma de la noche. xch’aybatel te slajel kuxlejal. y se pierde en la ausencia de la vida.

  7. 17 de abr. de 2024 · El búho llega. Tu mot’ubal yo’ koot. Se agazapa sobre el muro. T’uubul tu tuukul. Medita. Máax ken u tomojchi’it wa mix máak ku k’iin ti’ le kaaja’. Qué muerte anunciar si ya nadie vive en este pueblo. U xla’ báakel máako’obe’ chen ka máanako’ob. Los fósiles de la gente transitan a ningún lado.