Yahoo Search Búsqueda en la Web

Resultado de búsqueda

  1. The road not taken (El camino que no se tomó) , Robert Frost. Acompañe la lectura del poema en audio. The Road Not Taken. El camino que no se tomó (traducido al español y su versión original en inglés) Dos caminos divergen en un bosque de otoño, 1. y lamentablemente no pude viajar por ambos 2.

  2. The Road Not Taken → traducción al Español. Traducción. El Camino No Tomado. Dos caminos se abrían en un bosque amarillo. y lamentando no poder tomar ambos. y siendo un sólo viajero, me quedé parado largo rato. y en uno miré tan lejos como pude. hasta dónde doblaba en la maleza. Entonces tomé el otro, asimismo atrayente.

  3. Poemas norteamericanos. El análisis, resumen y traducción al español del poema de Robert Frost: El camino no elegido (The Road Not Taken), fueron realizados por El Espejo Gótico. Para su reproducción escríbenos a elespejogotico@gmail.com. Balbuceado por Sebastian Beringheli.

  4. "The road not taken"/ "El camino no tomado" de Robert Frost. Me gusta mucho el poema de Robert Frost The road not taken porque expresa a la perfección ese deseo tan humano de querer elegir más de una cosa al mismo tiempo.

  5. The road not taken (El camino que no se tomó) Poema original: The Road Not Taken. El camino que no se tomó (traducido al español y su versión original en inglés) Dos caminos divergen en un bosque de otoño, y lamentablemente no pude viajar por ambos Por mucho tiempo me mantuve allí, como un viajero solitario

  6. Traducción. El camino no elegido. Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo, Y apenado por no poder tomar los dos. Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie. Mirando uno de ellos tan lejos como pude, Hasta donde se perdía en la espesura; Entonces tomé el otro, imparcialmente, Y habiendo tenido quizás la elección acertada,

  7. 39 translations. Translation. El Camino No Tomado. Dos caminos se abrían en un bosque amarillo. y lamentando no poder tomar ambos. y siendo un sólo viajero, me quedé parado largo rato. y en uno miré tan lejos como pude. hasta dónde doblaba en la maleza. Entonces tomé el otro, asimismo atrayente. y teniendo quizá la mejor razón.